Timely Translation

Fast Turnaround Translation Services

Traducción de etiquetas para alimentos

La traducción de etiquetas para alimentos es una de nuestaras especialidades. Este año hemos hecho la mayor traducción nuestra traducción de etiquetas para alimentos del inglés al húngaro. Esta tarde estoy preparando la plantilla para un nuevo cliente que necesita la traducción de sus etiquetas en  12 idiomas europeos.

Parte de nuestro proceso es lo que llamamos “pre-traducción”. Se trata de preparar bien el texto original y ponerse de acuerdo con el cliente sobre las dudas que pueden surgir. Los cambios en el texto original o en el formato son seimpre una parte complicada durante la duración del proyecto, especialmente si se está traduciendo a varios idioma. El truco está “en coger al toro por los cuernos” y empezar con un documento tan claro como sea posible y minimizar cambios posteriores.  A veces estos cambios no se pueden evitar, por ejemplo en proyectos grandes durante las primeras revisiones o la revisioón del material que sale de la imprenta.

Cuando se prepara un documento para la traducción, es importante recordar que los impresores no son normalmente lingüistas, y si lo son, en un trabajo de multiples idiomas, no van a tener siempre nativos de cada idioma. Por tanto es muy importante que el formato sea fácil de seguir, y que las correciones del texto sean fáciles de identificar. Otro aspecto de las etiquetas alimentarias es el legal, es importante recordar que estamos traduciendo el texto original  y debemos ser fieles a él , si el producto está mal representado en el texto original, estará tambien mal representado en la traducción, por tanto el proceso de traducción de etiquetas alimentarias es un trabajo de estrecha cooperación entre el cliente y el equipo de traducción.

Testimonial 7

Gracias por esto. ¡Tiene un aspecto magnífico! Estoy seguro de que os llamaremos de nuevo la próxima vez que necesitemos una traducción.

Testimonial 6

Vuestra agencia de traducción es la única que usamos. Siempre cumplís.

Testimonial 4

Un servicio muy fiable. Sois siempre cumplidores y siempre rápidos

Testimonial 3

Muchas gracias por un servicio tan rápido. ¡Mi cliente quedará gratamente impresionado!

Testimonial 3

Necesitábamos urgentemente 1.001 traducciones en 9 idiomas para nuestro lanzamiento en julio y agosto del año pasado. Debo decir que el servicio preciso y rápido que nos proporcionaron era justo lo que necesitábamos, en especial teniendo en cuenta la complejidad del proyecto. Muchas gracias.

Testimonial 2

Bienvenidos a la página de better languages con comentarios de nuestros clientes. Aquí pueden leer algunos de los comentarios de nuestros clientes sobre nuestros servicios de traducción:
Quedamos muy gratamente sorprendidos con la rapidez del servicio de traducción y volveremos a llamarles cuando necesitemos traducir más folletos.

¿Recesión?¿Qué recesión?

Sabemos que muchas empresas y personas están sufriendo los efectos de la recesión actual, pero betterlanguages.com Ltd se complace en anunciar que en el segundo trimestre de 2008 alcanzó un volumen de negocios más alto que nunca antes. El incremento en la demanda de los servicios de traducción de la empresa se debió a un mayor número de encargos de clientes ya consolidados en combinación con pedidos de nuevos clientes. El consejero delegado de la compañía, Mike Hunter, manifestó que «la demanda de servicios de traducción continúa creciendo y muchas empresas están tratando de aumentar las ventas de sus productos en mercados extranjeros. Algunas compañías estadounidenses se han puesto en contacto con nosotros pues desean llevar sus actividades a los mercados europeos. También nuestros clientes actuales están estudiando nuevos mercados. Este año hemos realizado más traducciones al chino simplificado, árabe y ruso que a ningún otro idioma».

¿Traducción o interpretación?

A menudo recibimos consultas de personas que no están seguras de si lo que necesitan es un servicio de traducción o de interpretación. ¿Cuál es la diferencia? En pocas palabras, la diferencia reside en si se trata de un trabajo oral o escrito. Una traducción se lleva a cabo cuando uno o más traductores reciben un texto redactado en determinado idioma y entregan un texto equivalente en otro idioma. La interpretación, por el contrario, transmite mensajes orales en otro idioma. betterlanguages.com ofrece servicios tanto de traducción como de interpretación. Otra diferencia importante entre ambos servicios reside en el lugar en que se llevan a cabo. Un traductor puede estar en cualquier parte del mundo siempre y cuando disponga de lo necesario, como una conexión a Internet y equipos informáticos. La interpretación, en cambio, se realiza en una determinada ubicación. Como consecuencia, al contrario de lo que sucede con los servicios de traducción que ofrecemos en todos los principales idiomas, no siempre podemos proporcionar intérpretes en un determinado lugar y en un momento específico. Como regla general, lo mejor es reservar los servicios de un intérprete con la mayor antelación posible.
En cuanto a las destrezas de los traductores y de los intérpretes, ¿son las mismas? No, en realidad son bastante diferentes. Si bien los dos tipos de profesionales necesitan destrezas lingüísticas en los dos idiomas con los que trabajan, el intérprete debe ser capaz de escuchar la información en un idioma y transmitirla en otro, a menudo de forma simultánea. Un traductor, por el contrario, debe estudiar con detenimiento el texto original y dedicar cierto tiempo a preparar la traducción, que también podrá editar y revisar. A menudo, los traductores prefieren preparar primero un borrador y después revisar y editar el trabajo realizado. Existen muchos profesionales a los que les gusta tanto la interpretación como la traducción, pero no todos los traductores son buenos intérpretes ni viceversa.